十一首情诗
星期六
作者:阿方斯娜·斯托尔妮
翻译:汪天艾
我早早起床,光脚走过门廊;
下楼去花园里
亲吻每一株植物;
深深呼吸大地洁净的水汽,
从绊根草里蒸腾;
在绿色美人蕉环绕的泉中沐浴。
然后,湿漉漉地梳理头发。
双手浸没双瓣茉莉的馥郁汁液。
小心精巧的鹭鸟从我的裙摆里抢走面包屑。
然后我穿上稀薄的长衣,
比薄纱本身更加轻柔。
轻巧一跳把我的麦秸沙发
搬到门厅放好。
我的眼睛紧盯着栅栏,
紧盯着栅栏。
挂钟对我说:早晨十点钟。
里面有陶土和玻璃混合的声响:
饭厅笼在阴影里;双手揪紧桌布。
外面,从没见过这样的太阳
照在台阶的白色大理石上。
我的眼睛继续紧盯着栅栏,
紧盯着。我在等你。
我的心灵和我的一切
作者:卡蒙斯
翻译:肖佳平
我的心灵和我的一切我都愿你拿去,只求你给我留一双眼睛,让我能看到你。在我的身上没有不曾被你征服的东西,你夺去了它的生命,也就将它的死亡携去,如果我还需失掉什么,但愿你将我带去,只求你给我留一双眼睛,让我能看到你。
孤独者
作者:里尔克
翻译:李魁贤
不:一座桥该矗立在我的心上
而我自己停留在塔的边缘:
此处别无其他,只有痛苦
和不可言宣的情愫,只有世界。
单单只有一件过分庞大的事物,
暗淡了下去然后又重现光明,
只有一张最后的渴慕的面容,
逐人永不安宁的境界之中,
只有一张石质的绝顶的脸庞,
显示出了内心深处的重载,
逼迫着默然寂灭的距离,
臻与日愈幸福的存在。
我们甚至遗失了暮色
作者:聂鲁达
翻译:李宗荣
我们甚至遗失了暮色
这个傍晚没人看见我们手拉手
而湛蓝的夜落在世上
我从我的窗口见过
远处群山之巅日落的欢会
有时一枚夕阳
就像金币在我双掌间燃烧
我记起你,我的心灵攥在
你熟知的我的悲伤里
你那时在哪里?
还有谁在?
说着什么?
为什么整个爱情突然降临在我身上
正当我悲伤,感觉你在远方
那本总在暮色中翻开的书掉落下来
我的披风如一只受伤的狗,卷滚在脚边
永远,永远你退入暮色
奔向暮色抹去雕像的地方
乳草
作者:布莱德福特·泰斯
翻译:光诸
我柔声告诉自己,爱情就是这样开始的——空气中活跃着难以致信的东西,各种想像得到的可能性的种子飘过湿漉漉的草叶,在羊齿蕨细弱的臂下潜行。飘飞如雪如古老的灰烬,最终落在公路上当我们下坡步入灌木丛,被芬芳的忍冬和白色樱草花包围。
我忆起祖母曾经想像这些小游民是活着的生命体,一个还未被归类的很小的门。她说她想起身穿白衣的处女,跳着华尔兹穿过空气。即使我向她展示它的种荚,里面有着小蜘蛛一样伸展开的种子,她也拒绝相信。此刻,我和你并肩站立在拥挤的秋雾里,看着它们集群,涌现于脆硬的茎端,怒放于世界之上如同年轻的恋人——在高高的草丛中约会,手指温柔地栖身于凌乱的头发间。听,你可以听到它们在这急流中的耳语,它们在盯着我们看,充满好奇——他们也活着,他们是什么?
亲爱的,我的指南针……
作者:伊丽莎白·毕肖普
翻译:包慧怡
亲爱的,我的指南针
依然向北
指向木房子
和蓝眼睛,
指向童话,那儿
亚麻色头发的
小儿子
把鹅带回家,
干草阁楼上的爱情,
新教徒,还有
喝的烂醉的人……
春天倒退,
但沙果们
熟成了红宝石,
蔓越橘
熟成血滴,
天鹅可以在
冰水中划桨,
那些有蹼的脚中
血液如此温热。
--尽管那么寒冷,我们还是
会早早上床,亲爱的,
但绝对不是
为了取暖
白白合
作者:露易丝·格丽克
翻译:柳向阳
正如一个男人和一个女人
在两人间造一个花园,像
一床星斗,在此
他们留恋这夏天的夜晚
而夜晚渐冷,
带着他们的恐惧:它
可能结束一切,它有能力
毁坏。一切,一切
都可能迷失,在香气中
细长的圆柱
正徒然地升起,而远处,
一片巨浪翻腾的罂粟之海--
嘘,亲爱的,我并不在乎
我活着还能回到多少个夏天:
这一个夏天我们已经进入了永恒。
我感到你的双手
将我埋葬,释放出它的辉煌。
爱情比忘却厚
作者:E·E·肯明斯
翻译:赵毅衡
爱情比忘却厚
比回忆薄
比潮湿的波浪少
比失败多
它最痴癫最疯狂
但比起所有
比海洋更深的海洋
它更为长久
爱情总比胜利少见
却比活着多些
不大于无法开始
不小于谅解
它最明朗最清醒
而比起所有
比天空更高的天空
它更为不朽
不能把爱情推迟到下一个世纪
作者:东尼奥·拉莫斯·罗萨
翻译:姚风
我不能把爱情推迟到另一个世纪
我不能
尽管呼喊在喉咙里被窒息
尽管灰蒙蒙的山峦
灰蒙蒙的山峦下
仇恨劈啪作响,在爆发,在燃烧
我不能推迟这个拥抱
这是一把双刃的刀剑
爱情与仇恨
我不能推迟
尽管几个世纪的黑暗压在肩膀
尽管曙光还在迟疑,还未升起
我不能把我的生命
我的爱情
我解放的呐喊
推迟到下一个世纪
我不能推迟心灵
情人节礼物
作者:卡罗尔·安·达菲
翻译:杜风
不必送红玫瑰,也不送绸缎的心。
我送你一枚洋葱。
一轮包在牛皮纸内的月亮。
它承诺光,
就像小心褪去外衣的爱。
瞧。
它会像情人一样
用眼泪遮住你的视线。
它会把你变成一张
恍恍惚惚如悲伤的相片。
我将尽力做得现实一些。
不送爱的贺卡,也不发吻你的传真。
我送你一枚洋葱。
它那葱汁的吻将留在你的唇上,
就像我们一样,
彼此拥有永不变心,
如同我们的生命一样长久。
收下吧。
如果你喜欢,
它白金的葱圈会成为一枚戒指。
直到生命终止。
它的气味将停留在你的手指上,
停留在你的刀上。
无你
作者:黑塞
翻译:伊沙老G
夜里,我的枕头凝视我
空虚得像块墓碑;
我从未想到会如此痛苦
独自一人,
不躺在你的长发中入睡。
我孤独地躺在一间死寂的屋子里,
挂灯昏黑
轻轻地伸出我的双手
去搜索你的手,
软软地按压我温润的嘴唇
去接近你,吻我自己,疲惫而又虚弱——
然后,突然,我醒过来,
所有包围着我的是仍在静静生长的寒夜。
窗上的星星清辉闪耀——
何处是你的金色长发?
何处是你的甜蜜芳唇?
此刻,我饮下每一杯欢乐中的疼痛
美酒中的毒药;
我从来不知会如此痛苦
独自一人
孤独无你。
河南诗人网
henanshiren.cn
长按扫码加入我们
《河南诗人》公众平台
ID:henanshiren
没时间解释了,快长按左边